Переход на латиницу

Кириллица

C 2014 года в Украине приняли столько законов, что на их внедрение в жизнь и принятие населением должна пройти целая эпоха. А что касается языкового вопроса - так и того более.

И все же приблизившись к европейским странам наши путешественники и туристы встречаются с огромными трудностями как в смысловой нагрузке европейских языков так и в произношении. Наверное у каждого третьего украинца появились родственники в Европе, выехавшие на заработки и оставшиеся там на ПМЖ, что вынуждает многих обращаться в украинские профессиональные бюро переводчиков и адвокатские конторы со знанием европейских законов как в киевском бюро переводов "Апостильгрупп" на https://apostillegroup.com.ua//. 

Сложность во многом касается того, что существующее правописание украинского произношения на кириллице создает значительные трудности при чтении и восприятии многих европейских языков. Возникшая в сети дискуссия по поводу перехода Украины на латиницу - это всего лишь дискуссия, навеянная недавними указами в бывшей советской республике Казахстан.

Казахстану сделать это проще чем украинцам - стар и млад в их стране прекрасно знают и в быту разговаривают на родном языке. У нас же совсем другая история - как бы то ни было, но у московитов, украинцев и белорусов очень много общих слов, произношений и истории. Кроме этого мы, украинцы, на большей части Украины, поголовно не разговариваем на украинском языке. Причем такая закономерность наблюдается в большинстве крупных городов левобережья, даже в Полтаве - на исконно украинской земле. Хотя есть и другая сторона - проедьте в электричке от Полтавы до Харькова и вы поймете в какой стране Вы находитесь - везде и сплошь украинский чистейший язык и наречие!

Также если посадить перед собой трех человек - современного русского, украинца и казаха и дать им прочитать текст на русском языке кириллицей - вы  сразу определите национальность каждого на слух. Говорю это к тому, что казахам с их произношением и знанием своего языка намного легче перейти на латиницу, нам бы стоило вначале научиться говорить и писать на родном языке повсеместно, а не только в делопроизводстве. Украинский язык в современном литературном наречии, длящемся со времен Ивана Котляревского и Тараса Шевченко прекрасен и певуч. Переход на латиницу отчасти исковеркает произношение, сложившееся веками на территории Украины. Тем более что проживающие исконно русские на территории Украины и сейчас не могут выговорить большинство украинских слов, а переход на латиницу только усугубит обязательное изучение ими украинского языка.

Но дискуссия не возникает на пустом месте и латиница уже присутствует в Украине.

Днепр Переход на латиницу

 

Добавить в Twitter

Добавить отзыв

Plain text