Перехід на латиницю

Кириллица
З 2014 року в Україні Верховна Рада прийняла стільки законів, що на їх впровадження в життя і прийняття населенням повинна пройти ціла епоха. А що стосується мовного питання - так і того більше.
 
І все ж наблизившись до європейських країн наші мандрівники і туристи зустрічаються з величезними труднощами як у сенсі розуміння європейських мов так і у їх вимовленні. Напевно у кожного третього українця з'явилися родичі в Європі, які виїхали на заробітки і залишилися там на постійне проживання. Це змушує багатьох звертатися в українські професійні бюро перекладачів і адвокатські контори зі знанням європейських законів як у київський компанії перекладів Bridge на https://kiev-bridge.com.ua/anglijskij-jazyk.html.
 
Складність в цьму стосується того, що існуючий правопис української мови на кирилиці створює значні труднощі при читанні і сприйнятті багатьох європейських мов що пишуться на латиниці. Дискусія, що часом виникає у мережі з приводу переходу України на латиницю - це всього лише дискусія, навіяна торішніми указами у колишній радянській республіці Казахстан.
 
Казахстану зробити це простіше ніж українцям - старі й малі в їх країні прекрасно знають і у побуті розмовляють рідною мовою. У нас же зовсім інша історія - як би там не було, але у московитів, українців і білорусів дуже багато спільних слів, вимови і історії. Крім цього ми, українці України, не всі розмовляємо українською мовою. ( Бува що навіть президенти читають по бумажках!) Причому така закономірність спостерігається в більшості великих міст лівобережжя, навіть у Полтаві - на споконвічно українській землі. Хоча є й інша сторона - проїдьте в електричці від Полтави до Харкова і ви зрозумієте в якій країні Ви знаходитесь - всюди і суцільно українська найчистіша мова й діалект!
Також, якщо посадити перед собою трьох осіб - сучасного мокшу, українця та казаха і дати їм прочитати текст російською мовою кирилицею - ви відразу визначите національність кожного на слух. Кажу це до того, що казахам з їх вимовою і знанням своєї мови набагато легше перейти на латиницю, українцям варто було б спочатку навчитися говорити і писати рідною мовою повсюдно, а не тільки у діловодстві. Навіть ті, що проживають здавна росіяни на території України і зараз не можуть вимовити більшість українських слів, а перехід на латиницю тільки посилить обов'язкове вивчення усіма української мови. Перехід на латиницю частково понівечує вимову, що склалося з часів князя Володимира та Галицьких королів на теренах України, але так буде збережена навіки держава із прекрасною і співучою мовою Котляревського та Шевченка!
Дискусія не виникає на порожньому місці і латиниця вже присутня в Україні. А тим хто збирається у подорож в близьке зарубіжжя, київська компанія Bridge допоможе розібратися в усіх існуючих європейських мовах, і особливо в англійській, що є загальноприйнятою мовою ділового світу.

Днепр Переход на латиницу

 

Добавить в Twitter

Додати відгук

Plain text